이 질문에 답하기

아니메 질문

Dub killed 또는 improved the humor?

Name animes that 당신 feel the English version either ruined 또는 improved the comedy.

Improved:

*Excel Saga: I've seen this in 3 languages; they're all equally amusing. But Excel talks so f**king fast that the subtitles can barely keep up with her & she says so much that 당신 can only either read 또는 watch, so it's best to watch it in your own language.

*Photon: The Idiot Adventures: the dub was so bad that it was awesome. Yes, that can happen.

*Special Duty Combat Unit Shinesman: I don't know if the jokes just didn't translate well 또는 not, but the Japanese language version just wasn't funny.
---------------------------------------------------------------------
Murdered:

*Lost Universe: Watch "Toilet Fears" in both languages & tell me it isn't funnier in Japanese.

*Juubei-Chan: The terrible choice in voice actors contributed to this.

~I'm afraid to even try 은혼 또는 토끼 + Guu in English, because the fansubs had me in stitches & the voices were perfect.

*
Yeah I heard Gintoki's English voice actor, his pretty good but since Gintoki's (Japanese version) has just a distinctive voice it's hard to get involved in the anime.
ziva posted over a year ago
 likalaruku posted over a year ago
next question »

아니메 답변

SBTrulz said:
I dont really like subs and all the dubs Ive watched are pretty good. ^_^
Especially FMA ;3
select as best answer
posted over a year ago 
DarkJules said:
Hellsing Ultimate
Not only it makes a bit 더 많이 sense since the 아니메 is suppose to be taking in England, but it sounds a bit funnier when things happen.
select as best answer
posted over a year ago 
gkazeuishida said:
improved 또는 at least stayed about the same:

Fullmetal Alchemist & Brotherhood
앤젤 Beats
Hetalia
Trigun
Baccano!
Durarara!!
One Piece
Hellsing Ultimate Ova's (the ones that have actually been translated are pretty good)
Nabari no Ou (when there was humor)

Ruined 또는 was just better in Japanese:

Black Butler
Bleach, do like the english version, most of the voice actors were spot on to the japanese talent but in japanese other characters were less annoying 더 많이 likable 또는 더 많이 menacing same with.....
Naruto

with most 아니메 its, either or, unless its a long running series. I will usually try the english version 1st just cause i feel like i might miss something either in the translation 또는 the 아니메 when watching subs

select as best answer
posted over a year ago 
*
I agree with the Bleach and 나루토
DarkJules posted over a year ago
xxtaysuicunexx said:
Improved: Rin: Daughters of Mnemosyne the translation for a lot of the jokes was better and less awkward. It's like the subtitles were too literal in translation so didn't make any sense.

Ga-Rei: Zero (except for episode 12) Hmm, well I wouldn't say they fully improved it because thinking back Funimation did actually screw up some of the translations for that show. They projected the wrong feelings for certain situations. But there are a few parts that did improve/make things funnier.

Murdered: K-ON! like seriously it's pitiful from BOTH Animax AND Bondai

Panty & 긴 양말, 스타킹 with Garterbelt the voices just weren't made for that type of art style. I know they can't have minors doing it but Stocking's voice was too mature for her. Panty's voice was actually good for her but her Japanese voice actress had such a unique voice it's hard to compete with no matter what XD Plus their accents make swearing sound funnier. And because there's so much cussing in the show listening to the censored version is just "BEEP" the whole time. Though there is an uncensored version but meh....

Just an afterthought but I noticed a lot of people consider the dubs funnier and I think (for those of us that don't really know Japanese anyways) it's the fact that 일본 has their own jokes just like any other country has their own so us Westerners might not get a joke that Japanese people would. 당신 know what I mean? 또는 sometimes a familiar projection of words in one's own language make things funnier. But of course some shows are just not that great in Japanese even if 당신 do speak it. Just a thought...
select as best answer
 Improved: Rin: Daughters of Mnemosyne the translation for a lot of the jokes was better and less awkward. It's like the subtitles were too literal in translation so didn't make any sense. Ga-Rei: Zero (except for episode 12) Hmm, well I wouldn't say they fully improved it because thinking back Funimation did actually screw up some of the translations for that show. They projected the wrong feelings for certain situations. But there are a few parts that did improve/make things funnier. Murdered: K-ON! like seriously it's pitiful from BOTH Animax AND Bondai Panty & 긴 양말, 스타킹 with Garterbelt the voices just weren't made for that type of art style. I know they can't have minors doing it but Stocking's voice was too mature for her. Panty's voice was actually good for her but her Japanese voice actress had such a unique voice it's hard to compete with no matter what XD Plus their accents make swearing sound funnier. And because there's so much cussing in the show listening to the censored version is just "BEEP" the whole time. Though there is an uncensored version but meh.... Just an afterthought but I noticed a lot of people consider the dubs funnier and I think (for those of us that don't really know Japanese anyways) it's the fact that 일본 has their own jokes just like any other country has their own so us Westerners might not get a joke that Japanese people would. 당신 know what I mean? 또는 sometimes a familiar projection of words in one's own language make things funnier. But of course some shows are just not that great in Japanese even if 당신 do speak it. Just a thought...
posted over a year ago 
*
I agree with 당신 on Panty & 긴 양말, 스타킹 ~
lumforever posted over a year ago
lumforever said:
Better in English dub:

헤타리아 ♥ The fact FUNimation used voice actors to act in a countries accent made the show hilarious! FUNimation's English dub of 헤타리아 has 더 많이 humor to it as well.

Examples:

Sub: "I say we hit Italy first cause he's weak!"
Dub: "I say we hit Italy first cause they can't drive and their usually drunk!"

Sub: "I hate winter so much!"
Dub: Winter can suck on my jungle bells!"
__________________________________________

As for an 아니메 dub that killed the humor,

Panty and 긴 양말, 스타킹 With Garterbelt ♥

In the first 20 초 of the dub I noticed there was already a part that was cut out but kept in the sub. I don't know if that's a FUNimtaion thing 또는 not but that scene didn't deserve to be cut. Considering the fact that scene wasn't really inappropriate imagine what other scene's would be cut out! (Because Panty & 긴 양말, 스타킹 is extremely inappropriate xD)

As for the voices, I don't think dub worked for this series.

I enjoyed in the sub how both the girls would swear in English even though they're Japanese!

And the voices, just, I'm not sure... I just didn't feel the joy of watching it in dub rather then sub.

The humor? I did find that special "FUNimation touch" to their episodes.
But I still found the sub to be better in other ways.

Also, Hearing a "BEEP" every few 분 didn't make the 아니메 better...
__________________________________________

This is only my opinion after all,

Don't like? Don't comment.



~ Lumforever ~
select as best answer
 Better in English dub: 헤타리아 ♥ The fact FUNimation used voice actors to act in a countries accent made the show hilarious! FUNimation's English dub of 헤타리아 has 더 많이 humor to it as well. Examples: Sub: "I say we hit Italy first cause he's weak!" Dub: "I say we hit Italy first cause they can't drive and their usually drunk!" Sub: "I hate winter so much!" Dub: Winter can suck on my jungle bells!" __________________________________________ As for an 아니메 dub that killed the humor, Panty and 긴 양말, 스타킹 With Garterbelt ♥ In the first 20 초 of the dub I noticed there was already a part that was cut out but kept in the sub. I don't know if that's a FUNimtaion thing 또는 not but that scene didn't deserve to be cut. Considering the fact that scene wasn't really inappropriate imagine what other scene's would be cut out! (Because Panty & 긴 양말, 스타킹 is extremely inappropriate xD) As for the voices, I don't think dub worked for this series. I enjoyed in the sub how both the girls would swear in English even though they're Japanese! And the voices, just, I'm not sure... I just didn't feel the joy of watching it in dub rather then sub. The humor? I did find that special "FUNimation touch" to their episodes. But I still found the sub to be better in other ways. Also, Hearing a "BEEP" every few 분 didn't make the 아니메 better... __________________________________________ This is only my opinion after all, Don't like? Don't comment. ♥ ~ Lumforever ~
posted over a year ago 
*
I agree, the dub for Panty and 긴 양말, 스타킹 was nowhere near as funny...
Panda-Hero posted over a year ago
Norge_and_Anko said:
The only 아니메 that I prefer dub of is Hetalia, which shows their accents 더 많이 than in sub :) So, I think Hetalia's dub is an improvement.
select as best answer
posted over a year ago 
Bleached-Whale said:
In dub, I found 헤타리아 and Black Lagoon to be a hell of a lot 더 많이 entertaining, but most others just kill it for me, Ouran Highschool Host Club was the only other tolerable one, and even so I preferred the sub.

Amazing shows like Clannad, 앤젤 Beats, and Elfen Lied I found to be completely ruined 의해 the dubs.
select as best answer
posted over a year ago 
Panda-Hero said:
Improved:
Hetalia~
Black Butler
앤젤 Beats!
FMA

Ruined:
Elfen Lied (although that's not too HUMOROUS is it...)
Ookami-san to Shichinin no Nakama-Tachi
Panty and 긴 양말, 스타킹 with Garterbelt

....I'm not good at thinking of these things
select as best answer
posted over a year ago 
*
Definetly ruined Ookami-San ~
lumforever posted over a year ago
*
^Yeah, I can't stand the dub.
Panda-Hero posted over a year ago
fantasymaster44 said:
i say it depends on which language 당신 can understand but i can speak so i cant say anything
select as best answer
posted over a year ago 
KotokoAihara said:
I generally 사랑 dubs and there's only been one 아니메 where I had to watch in subs and that is Tsubasa Reservoir Chronicles.
select as best answer
posted over a year ago 
Taiwan01 said:
I don't really watch subs only when I have too because for either they haven't dubbed the rest 또는 they stopped dubbing them. For me I think the Dubs improve the humor like for Baka and Test and Ouran I thought the comedy was better in the dubs than the subs , to me the dubs make it funnier than it's supposed to be and for a show like Black Butler I think it's better with the British accents than the Japanese voices. And for a show like FMA:Brotherhood I would prefer Ed's voice to sound 더 많이 like a man than a woman
select as best answer
posted over a year ago 
next question »